성탄절은 잘 보내셨는지요?
성탄 연휴가 끝나는 어젯 밤에 전해 진 대지진 소식은 지구
촌에 사는 우리 모두를 우울하게 만듭니다. 이런 대자연의
위력을 경험하는 재난을 접할 때면 항상 생각나는 구절이
있습니다.
"天地不仁以萬物爲芻狗, 聖人不仁, 以百姓爲芻狗"이 바로
그것입니다. 노자의 말씀입니다.
'천지는 인자하지 않다'고 해석할 수 있는 구절입니다. 마치
지구촌 위에 사는 사람을 추구(풀로 만든 개 모양의 하찮은
도구)로 여긴다는 말입니다.
지금까지 있었던 지진 중에서 다섯번째 손가락안에 들 정도
로 강력한 지진이, 우리가 살고 있는 동시대에 일어났다는
사실에 일종의 섬칫함을 느끼게도 됩니다.
그러나 한편으로는 노자가 깨달았던 것과 같이, 대자연이
불인하다는 게 어쩌면 연약한 우리 인간들은 더 다행스런
지도 모를 일입니다. 이런 일을 통해서 인간의 나약함을
새삼 깨닫게도 되고, 또 겸허하게 자연 앞에서 자신을 돌아
보는 기회도 되니까 말입니다.
2004년 마지막 주를 시작합니다. 해마다 연말년시를 맞을
적 마다 다짐하는 일이지만, 이런 때이라고 어떤 특별한
의미를 두기 보다, 평범한 일상(日常)의 성실함에 우리의
관심을 기울였으면 하는 마음입니다.
◐ 오늘의 영어 한마디 ◑
▣"Take a Powder!"(꺼져 버려!")
내용이 좀 거친 액션 영화를 보면
"꺼져버려!" "내 눈앞에서 사라져!"라는 대사를 자주 들을 수
있습니다. 보통 "Go away!"나 좀 실력이 있다면 "Beat it!"을
떠올리시겠지만, 좀 거친 상황에서 자주 사용하는 표현의
하나로 "Take a powder!"라는 표현이 있습니다.
powder는 흔히 '분가루'라는 뜻인데, "Take a powder!"라
고 하면 한 마디로 "가루처럼 사라져버려라!" 정도의 뜻이죠.
이 말은 한 번 했다하면 친구가 바로 원수가 될 수 정도로
심한 말입니다. 듣는데 필요한 표현이라고 생각하시고 말
하는데는 절대로 사용하면 안돼겠죠. ^&^
A: Tell your men to take a powder.
B: No, they're here for my protection.
A: 네 친구들에게 사라지라고 해.
B: 안돼, 그들은 나를 보호하려고 여기에 온 거야.
A: I like the part where the gangster told those men
to take a powder.
B: Yeah, he was a real tough guy, wasn't he?
A: 난, 그 갱이 다른 놈들한테 사라지라고 한 부분이 가장 마음에 들어.
B: 그래, 그는 정말 박력 있어, 안 그래?
- Get outta here.
- Vamoose. (※ 뺑소니치다. 발음은 '봬무스' 혹은 '봐무스')
- Scram. (어서 나가. 도망쳐.)
◐ TOEFL 익히기 ◑
▣ 빈칸에 들어갈 알맞은 답을 고르시오.
▶Complete the enclosed forms and return them
( ) the end of the month.
-동봉된 양식을 작성하여 월말까지 반송하여 주십시오.
(A)from (B)until (C)by (D)in
☞설명
until과 by의 차이점은 동작(행위)의 지속성 여부에 달려 있습니다.
until은 어떤 동작(행위)이 until이 명시하는 시점까지 지속되며
그 이후에는 소멸된다는 의미를 갖고 있습니다.
반면에 by는 어떤 동작이 지속성 없이 by가 명시하는 시점 또는
그 이전에 완료된다는 것을 의미합니다. 정답:(C)
▷enclose 동봉하다
◐ 근무 중에 듣는 Pops ◑
▣ The Water is Wide sung by Karla Bonoff
The water is wide
I can't cross over
And neither have I wings to fly
Give me a boat
that can carry two
And both shall row
my love and I
바다가 너무 넓어
건널 수가 없어요
난 날아갈 날개도 없어요
두 사람이 탈 수 있는 배를 주세요
내 사랑과 내가
노를 저어 갈 수 있게
Oh, love is gentle
and love is kind
The sweetest flower
when first it's new
But love grows old
and waxes cold
And fades away
like morning dew
오, 사랑은 온유하고
사랑은 부드러운 것
사랑이 처음 싹틀 때는
가장 향기로운 꽃이지만
사랑도 나이가 들면
차갑게 식어가고
아침 이슬처럼 소멸해 가는 거죠
There is a ship
and she sails to sea
She's loaded deep
as deep can be
But not as deep as the love I'm in
I know not how I sink or swim
바다를 항해하는
배가 한 척 있군요
그 배는 짐을 가득 실었지만
당신에게 빠진 내 사랑만큼
가득하진 않아요
내 운명이 어떻게 될지 나도 모르는 걸요
The water is wide
I can't cross over
And neither have I wings to fly
Give me a boat
that can carry two
And both shall row
my love and I
바다가 너무 넓어
건널 수가 없어요
난 날아갈 날개도 없어요
두 사람이 탈 수 있는 배를 주세요
내 사랑과 내가
노를 저어 갈 수 있게
And both shall row
my love and I
내 사랑과 내가
노를 저어 갈 수 있게
출처 : 忍松齋
글쓴이 : 제임스본드 원글보기
메모 :